SÃO PAULO FUTEBOL CLUBE

CNPJ/MF nº 60.517.984/0001-04
Fundação:
25/27 de janeiro de 1930 (16 de dezembro de 1935).
Apelidos: O Mais Querido, Clube da Fé, SPFC, Tricolor Paulista.

Esquadrão de Aço (30-34), Tigres da Floresta (30-35), Rolo Compressor (38-39, 43-49), Tricolor do Canindé (44-56), Rei da Brasilidade (50-60), Tricolor do Morumbi (60-), Máquina Tricolor (80/81), Tricolaço (80/81), Menudos do Morumbi (85-89), Máquina Mortífera (92/93), Expressinho Tricolor (94), Time de Guerreiros (2005), Soberano (2008), Jason (08-09), 633 Squadron (2009).

Mascote: São Paulo, o santo.

Lema: Pro São Paulo FC Fiant Eximia (Em prol do São Paulo FC façam o melhor).

Endereço: Pr. Roberto Gomes Pedrosa, 1. Morumbi; São Paulo - SP.
CEP: 05653-070.
Site Oficial: www.saopaulofc.net ou www.spfc.com.br

E-mail: site@saopaulofc.net
Departamento Amador: esportesamadores@saopaulofc.net

Telefone: (55-0xx11) 3749-8000. Fax: 3742-7272.

quarta-feira, 18 de março de 2009

Captain Tsubasa: 3109 Days Perfect Data

Captain Tsubasa: 3109 Days Perfect Data é o almanaque da série de mangás mais conhecida no Brasil por Supercampeões. Publicada em 2003, registra todos os passos de Ôzora Tsubasa, vulgo Oliver Tsubasa, e seus companheiros, com fichas detalhadas e de cair o queixo, principalmente comparada à revistas nacionais de futebol de verdade.

Enfim, aqui destaco as páginas que dão destaque ao São Paulo Futebol Clube. Não apresento a ficha do Oliver, especificamente, pois já era, naquela altura, jogador do Barcelona da Espanha. Assim, somente a página do jogador Pepe, do SPFC/Kashima Antlers, e a ficha do jogo São Paulo 4 x 3 Flamengo, são apresentadas:



Resumindo a tradução (não me arrisco em uma literal): Pepe, atacante, clube atual: Kashima Antlers. Data de nascimento: 8 de agosto. Tipo Sangüíneo: O. Altura: 1,72m. Peso: 61 kg. Formou a dupla de ataque com Oliver no São Paulo (foto).



Resumindo: O brasileiro Roberto Hongo, que descobrira todo seu potencial, levou Oliver Tsubasa para se profissionalizar no Brasil. Bem-sucedido no teste dos juvenis do São Paulo (16-17 anos) logo Oliver assina seu primeiro contrato profissional. Visando ser o nº 1 do Brasil, encara no campo a decisão do título nacional.

Na final, contra o Flamengo, marca 4 gols, superando Santana, ídolo rival e da seleção brasileira.

Oliver assume a camisa 10, antes de Radunga (inspirado em Raí)

3 comentários:

  1. Tentei traduzir o texto integralmente, mas percebi que cometeria muitos erros gramaticais, deixei de lado. Mas enfim, abaixo, o que transcrevi e traduzi (Vai que alguem possa ajudar hehe):

    6º RELATÓRIO ESPECIAL DE PARTIDA

    サンパウロ vs フラメンゴ

    São Paulo vs Flamengo

    プロになった大空、 ブラジルn艮を目指す

    Ozora entre os profissionais, almeijando o posto de nº1 do Brasil

    元ブラジル代哀ロベルト本郷にその実力を見出され、 プロになるためにブラジルの地を踏んだ大空翼。 サンパウロのジュベニール(16~17歳)の入団テストに合格した大空は、 その才能を開花させ、 ついにはプロ契約を果たす。 そして、 ブラジルn艮を決める全国選手権、 その決勝のフィールドに今、大空が立つ。

    Origem. O brasileiro Roberto Hongo, que descobrira todo seu potencial, levou Ôzora Tsubasa para se profissionalizar no Brasil. Bem-sucedido no teste dos juvenis do S竢 Paulo (16-17 anos) logo Ôzora assina seu primeiro contrato profissional. Agora, visando ser o nº1 do Brasil, Ôzora encara no campo a decisão do título nacional.

    ブラジル全国選手権 決勝戦
    Campeonato Brasileiro, Final

    サンパウロ4x3フラメンゴ
    S竢 Paulo 4 x 3 Flamengo

    2月17日
    17 de fevereiro

    大空4ゴール!! 追いすがるフラメンゴを粉砕
    4 gols de Ôzora!! Que esmaga o Flamengo.

    成長著しい18歳の新鋭が試合を盛り上げ、プロの名にふさわしい技の酬を見せた。共に名門チームのエースナンバーを背負う大空とサンターナ。若さと才能に溢れる二人だ。

    Crescendo no jogo da vida, com 18 anos, sua qualidade foi recompensada, adequadamente, entre os profissionais.

    矢にリスムを掴んだのは、大空率いるサンパウロ。立ち上がり、 フラメンゴのアップ不足を見抜いた大空は素早いドリブルを仕掛け、味方のシュートが弾かれたところを華麗なターンで大空をかわし、ローリングオーバーヘッドですぐに1点を返す。その後しばらく膠着状態が続くが、前半終了間際と後半8分に2ゴールを挙げた大空が、早くもハットトリックを達成。

    中盤での争いは互角、シュートカも同じように高い二人だが、周りの選手を上手く使ってゲームを組み立てる大空に対し、一人相撲の感が否めないサンターナ。レオの投入によってその状況は打開をれ、同点にまで追い付いたフラメンゴだったが、やはりチーム力ではサンパウロが上回る。

    レアンンドロのシュートがブロックされて跳ね返ったところを大空がボレーで叩き込み、ブラジルの頂点に立った。


    若干18歳、 しかも外国人で10番を背負うのは、並大抵のことではない。

    ResponderExcluir
  2. vc traduziu com algum programa ou sabe ler em japonês mesmo?

    ResponderExcluir
  3. Só sei ler katakana hehe, kanji só reconheço alguns. Mas tenho alguns programas e dicionários da minha época de otaku, hehe. Mesmo assim não me arrisquei a traduzir literalmente não, até pq perdi a prática.

    ResponderExcluir

Grandes Taças